ИД "Мой компьютер"   "Игроград"   "Реальность фантастики"   Ассамблея "Портал"
Сделать стартовой   

 
Домашняя страница
Расширенный поиск
E-mail

 

N 16 (447)




МОЙ КОМПЬЮТЕР




  Новости:

 
МК
Украина
Игры
Интернет
Железо
Софт
Пресс-релизы

  Статьи:

 
Уголок читателя
Прочее
Имеющий уши
Программирование
Интернет
Железо
Софт
Игры


 
КОНКУРСЫ



Правила конкурсов

Конкурс "АВЧ"

Рейтинг победителей


ОПРОС

Вы посещаете нас:
первый раз
1-2 раза в месяц
1-2 раза в неделю
1-2 раза в день
более 2-х раз в день Что привело Вас к нам?
поиск информации
интерес к статьям
интерес к новостям
любопытство
реклама
другое








?????????? ?????????????-??????? ??????


www.geodata.org.ua















Argumentum ad ignorantiam!

 

статьи
Прочее



 

На правах рекламы  
Прочее  
Репортаж  
Юмор  




    Прочее


Где тут у Вас бюро переводов?

Kiber-Mazai
N 50 (377) 09.12.2005


Kiber-Mazai

kiber-mazai@inbox.ru

Камрад Гоблин, думаю, не нуждается в представлениях. Всем вам известно, на какой стезе он прославился, чем завоевал популярность. «Братва и Кольцо», «Шматрица», «Буря в стакане» все это его работы. Узнаете? Именно с ним мне удалось пообщаться.

В один пасмурный осенний день, нудно елозя мышкой по крысодрому, я наткнулся на интересный адресок http://oper.ru (на самом деле, я знал о нем и раньше, но было как-то лень заходить). Немного полазив по сайту и посмеявшись над стебными картинками. Я обнаружил e-mail самого Гоблина и, хорошенько пораскинув мозгами, вспомнил, что я иногда пишу статьи. Так почему бы не взять интервью у известной личности? Попытка не пытка.

Каково же было мое удивление, когда, через день после вопроса о возможности взятия интервью по Аське, с почтового ящика Гоблина пришло письмо. Гоблин ответил, что в ICQ пообщаться не выйдет, но по e-mail’у можно. Подбираю отпавшую на клаву челюсть и на скорую руку строчу довольно примитивные вопросы уж простите за спешку. Из-за неполадок с почтой получение ответа стало довольно проблематичным, но «мы все-таки сделали это!» И вот я, затаив дыханье, внимательно вчитываюсь в каждую строчку…

Пока вы не приступили к прочтению, хочу отметить, что столь правдивых ответов от Гоблина получает не так много изданий, как может показаться. Уж поверьте мне на слово. Даже для меня это было открытием в большой части газет/журналов я не увидел правдивых интервью. Как же я установил степень их правдивости? А очень просто задал парочку аналогичных вопросов Гоблину, а, получив ответ, обнаружил, что они не совпадают с ответами той, довольно обширной части печатных изданий.

А вот какова суровая правда:

Kiber-Mazai (далее МК): Забавно звучит никнейм «Гоблин». Не в тягость ли рассказать нам о его проиcхождении? И как Вас кличут в реале?

Гоблин: Была в перестроечном Питере такая передача «600 секунд», которую вел толковый репортер Александр Глебович Невзоров. Александр Глебович постоянно разоблачал происки недемократичных властей, в том числе деятельность ОРБ (оперативно-розыскных бригад). Разоблачения сопровождались показом окровавленных по локоть рук, страшных рож и жутких сцен задержания ни в чем не повинных граждан. Страшное, страшное было время.

В своих зажигательных репортажах гражданин Невзоров называл нас «еринскими упырями» в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина. Мы немедленно начали называть друг друга упырями в ироническом, понятно, контексте.

А потом как-то раз прочитали в газете заметку «Гоблины в милицейских шинелях». И хотя оперсостав в шинелях не ходит, мы стали называть друг друга гоблинами опять же в ироническом, понятно, контексте.

Кстати, в представлении соотечественников гоблин это здоровенный, тупой монстр. Знание это соотечественники почерпнули из американского мультика про мишек Гамми. На самом деле там были тролли, но талантливый переводчик перевел их как гоблинов, и вот у соотечественников сложилось такое представление о гоблинах. Гоблинами у нас зовут физически крайне здоровых, не шибко умных и достаточно опасных людей. Я внешне выгляжу несколько не так. Но поскольку я был старший, то ко мне прилипло.

Потом играл в компьютерные игрушки. Там надо ник латиницей писать, и Goblin прижился окончательно. Потом писал про игрушки в компьютерные журналы, был одним из самых видных бумагомарателей демократической России в данной области. Там тоже подписывался как Goblin.

Потом написал и выпустил «под псевдонимом» первую в России книжку про компьютерную игру. Потом перевел ряд компьютерных игр. Потом перевел много фильмов.

Ну, в общем, вот так получилось. А на самом деле зовут меня Дмитрием Юрьевичем.

МК: С чего же Вы начали деятельность переводчика?

Гоблин: Большинство западных фильмов посмотрел тогда, когда в стране появились видики. После советской серости все, что шло с Запада, казалось исключительно интересным и свежим. Например, «Полицейская академия» считалась отличной комедией. «Кошмар на улице Вязов» действительно пугал. А кретинские фильмы с Брюсом Ли на полном серьезе обсуждали вполне разумные люди.

Переводили тогда так: человек надевал наушники, включал видик, смотрел фильм и по ходу дела переводил. Поскольку копии фильмов, как правило, были дрянного качества, переводчику не всегда удавалось разобрать речь актеров. Не каждый переводчик успевал перевести то, что услышал. Переводили поточным методом, по два-три фильма в день, что еще более усугубляло отрицательные качества конечного продукта.

При таком способе работы упомянутые выше дефекты абсолютно нормальны. Надо только понимать, что в результате получается не перевод, а приблизительный пересказ того, что переводчик сумел разобрать на слух и успел пересказать в микрофон. Плюс большую роль играет четкая дикция, которая есть не у каждого, и способность говорить быстро, что тоже получается далеко не у всех.

В общем, когда смотреть на этот отстой надоело, захотелось сделать так, чтобы было как следует. Я и начал делать.

МК: Как Вам вообще пришла в голову идея юмористического переозвучивания фильмов? Какой фильм был первым?

Гоблин: Переводы мои вызвали взрыв интереса. В ходе продолжительных филологических дискуссий на моем сайте www.oper.ru по поводу различных аспектов перевода мне неоднократно объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму.

На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять.

Тогда под волосатым крылом легендарной студии «полный Пэ» мной был организован мега-проект «Божья искра». В рамках проекта создаются переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер. Личный состав проекта «Божья искра» (то есть я) может и умеет ярко шутить.

Самым первым был фильм «Путь Карлито» Брайана Дэ Пальмы. Как известно, переведенный новым, безусловно прогрессивным методом, фильм «Братва и кольцо» оказался настоящим открытием для зрителей.

МК: Каким оборудованием для монтажа видео Вы пользуетесь сейчас и каким пользовались на первых порах?

Гоблин: На первых порах я говорил в простой микрофон Behringer XM 8500, аудиокарта была Sound Blaster Live! Player 1024, наушники простенькие, фирмы Sony.

Сейчас для записи голоса использую микрофон Rode NT3, микшер Eurorack UB802, звуковая карта Audiophile 2496, наушники Sennheiser HD 280 Pro. Софт Sound Forge.

МК: Как там обстоят дела с оборудованием от компании Pinnacle? На нескольких фильмах в переводе «Искры» красовался их логотип и надпись «сделано на оборудовании Pinnacle».

Гоблин: Этот вопрос надо задать представителям фирмы Pinnacle. Мне тоже интересно, с какой стати их эмблема красуется в моем фильме, который я еще не выпустил. Заодно надо разузнать, как скоро на мой счет поступят деньги за рекламу.

МК: Не поделитесь ли секретом конфигурацией своего компьютера? Есть ли у вас какие-нибудь компьютерные увлечения (программирование, веб-дизайн, игры)?

Гоблин: Честно говоря, уже и не помню, что в нем есть. Апгрейд рабочего компьютера устраиваю раз в год, при этом беру тысячу долларов и покупаю новый системный блок. Считаю, что на год этого вполне хватает для чего угодно, в том числе и для новых игр. В игры, правда, давно не играю, но привычку побороть трудно.

МК: Как часто, с какой периодичностью, создаются пародии? От чего это зависит?

Гоблин: За три года сделал ровно шесть штук: «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа», «Шматрица», «Буря в стакане» и «Антибумер». Из них пять сделал самостоятельно, в порядке личного развлечения, и один «Антибумер» сделал по заказу продюсерской фирмы СТВ.

Соответственно, занимался только тем, что было лично мне интересно. Веселил меня пафос «Властелина колец» я с ним поработал. Раздражала глупость «Звездных войн» я и над ними поработал. В настоящий момент интерес к данному жанру утратил и более им не занимаюсь.

МК: Над каким переводом Вы работаете сейчас?

Гоблин: За этого год перевел всего три фильма: «Отряд Америка: Всемирная полиция» для всероссийского кинопроката, «Бешеные псы» и «Хроники Риддика» для выпуска на dvd. Первый сделал отличные сборы в кинотеатрах, два других замечательно продались на dvd.

В настоящий момент интерес к переводам утратил.

МК: А тексты для переозвучки Вы пишете сами или кто-то помогает?

Гоблин: Это сложный процесс. Участие может принять любой посетитель моего сайта, но в общем и целом все замыкается на меня, ибо окончательный результат это результат моих трудов.

МК: Сколько занимает процесс написания теста и переозвучивания?

Гоблин: От четырех месяцев до полугода. Это достаточно долго и не очень интересно, а главное утомляет однообразием, ибо фильм надо бесконечно пересматривать. «Братву и кольцо» я первый раз посмотрел целиком через пять месяцев после того, как закончил работу. Сильно смеялся, кстати.

МК: Слыхал о вашей кинематографической работе. О чем снимаете? На какой стадии готовности находится проект?

Гоблин: Да я смотрю все кино снимают. Одно тупее другого. Пора, думаю, и мне уже чего-нибудь заснять, чтобы всех затмить интеллектом напрочь. Последней каплей был фильм Ренаты Литвиновой «Богиня: Как я полюбила». Смотрел четыре вечера подряд. Больше двадцати минут за раз не выдерживал: от дикого хохота постоянно падал с дивана, а это больно.

По окончании просмотра решение созрело окончательно: Рената Литвинова создала незабываемый образ милицейского следователя. А мне надо создать не менее яркий образ оперуполномоченного. Ну и, там, чтобы сны тоже были всякие, жуткие преступления и, конечно, зомби. В кровавом угаре. После Ренаты Литвиновой фильм про милицию без зомби не имеет смысла.

Дело новое, совершенно неизведанное. Заниматься интересно, а главное очень весело. Вот, весной поеду в жаркие страны снимать необходимые сцены в Средней Азии.

МК: Огромное спасибо за ответы! Было действительно приятно услышать (точнее прочитать) о Вас много нового и интересного.

Гоблин: Не за что, камрад. Всех благ!







Расширенный поиск 
 

О проекте  Рекламодателям  Карта сайта  Контакт  Обратная связь 

© ИД "Мой компьютер"®, 1998-2004
Купить деревообрабатывающий станок | Где купить бетон | Як купити квартиру від Києвом | Купити алюмінієвий профіль | return_links(); ?>