ИД "Мой компьютер"   "Игроград"   "Реальность фантастики"   Ассамблея "Портал"
Сделать стартовой   

 
Домашняя страница
Расширенный поиск
E-mail

 

N 16 (447)




МОЙ КОМПЬЮТЕР




  Новости:

 
МК
Украина
Игры
Интернет
Железо
Софт
Пресс-релизы

  Статьи:

 
Уголок читателя
Прочее
Имеющий уши
Программирование
Интернет
Железо
Софт
Игры


 
КОНКУРСЫ



Правила конкурсов

Конкурс "АВЧ"

Рейтинг победителей


ОПРОС

Вы посещаете нас:
первый раз
1-2 раза в месяц
1-2 раза в неделю
1-2 раза в день
более 2-х раз в день Что привело Вас к нам?
поиск информации
интерес к статьям
интерес к новостям
любопытство
реклама
другое








Купить деревообрабатывающий станок | Где купить бетон | Як купити квартиру від Києвом | Купити алюмінієвий профіль |











Argumentum ad ignorantiam!

 

статьи
Софт



 

На правах рекламы  
Прочее  
Свободная ВаRя  
Не windows  
Windows  
Графика  
Развлечения  
Интернет  
Утилиты  
Офис  




    Не windows


Пособие по сабам

Сергей ЯРЕМЧУК
N 5 (436) 27.01.2007


Тем, кто занимается обработкой видео, да и просто пользователям, которые ценят комфорт при просмотре фильмов, приходится сталкиваться с субтитрами. Об инструменте, позволяющем создать или отредактировать субтитры в Gnu/Linux пойдет речь далее.

Какие бывают субтитры?

Перед началом работы следует сказать пару слов о теории, чтобы было понятно, о чем, собственно, речь. В Википедии сказано так: «Субтитры (также: сабтитры, от англ. subtitles — дословно подписи снизу; (жарг.) сабы, сокращение от «сабтитров») — текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей». В общем, это текстовая строчка, которая показывается внизу экрана, с помощью которой дублируются диалоги и иногда поясняют ситуацию, происходящую на экране. Они полезны не только людям со слабым слухом, но и при изучении иностранного языка. Пригодятся и в том случае, когда нельзя найти переведенный фильм, а есть только оригинальная версия, а иногда просто очень хочется просмотреть фильм на языке оригинала, со звуковой дорожкой, не испорченной дубляжем.

Субтитры бывают нескольких видов. Так, в том случае, когда изображение с текстом накладывается на исходное видео при кодировании, субтитры называются жесткими (Hard subtitles) или вшитыми. Преимуществом таких субтитров является то, что они будут выводиться всеми без исключения проигрывателями, как программными, так и аппаратными, но вот отключить их нельзя. На DVD изображения с субтитрами, как правило, не вшиваются в файл, а хранятся отдельно (в файлах .sub) — пользователь при необходимости может их включить или отключить, но они требуют поддержки со стороны проигрывателей. Такие субтитры на «умном» языке называют пререндеренными (prerendered). И наконец, мягкие (soft) или программные субтитры представляют собой текст, иногда с элементами разметки и эффектами. Они также идут в отдельном файле, но требования к оборудованию у них несколько выше, так как часть процессорного времени уходит на их просчет и прорисовку. Еще одна польза от мягких и пререндеренных субтитров — возможность использования нескольких языков.

Среди пользователей наиболее популярны именно мягкие субтитры, так как их легко создавать и редактировать, в том числе и переводить, они меньше в размере, поэтому скачать их можно и при слабом канале. Хотя при создании DVD придется столкнуться и с пререндеренными. Но это не проблема, так как имеющиеся программы позволяют перекодировать субтитры из одного типа в другой. Получить готовые субтитры можно со многих сайтов, введите в Гугле что-то вроде «субтитры к фильмам», и вам предложат миллион тематических сайтов, предлагающих готовые субтитры сразу на нескольких языках и типах. При этом вам могут встретиться файлы следующих типов (расширений):

• .ssa/.ass — текстовый формат субтитров, который использовался в программе Sub Station Alpha (позднее — Subtitle Workshop). Субтитры этого типа могут содержать форматирование: размер букв и гарнитура, цвет, положение символов, а также некоторые видеоэффекты в (затенение, движение, повороты и др.), текст может быть в нескольких кодировках;

• .srt — текстовый формат субтитров программы SubRip, изначально формат оформление текста не поддерживал, сейчас поддерживается изменение цвета и различные начертания символов;

• .smi (.smil) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML, почти все, что характерно для оформления текста в HTML и CSS, поддерживается и здесь;

• .sub/.idx — двоичный формат пререндеренных субтитров, применяемый в программе VobSub, иногда называют субтитрами формата Vobsub, хоть это и не очень верно, но зато сразу понятно, о чем речь;

• .s2k — текстовый формат субтитров, принятый в программе Sasami.

Наиболее популярными являются два формата SRT и SUB, которые подключаются к большинству программ видеопроигрывателей.

Программы для работы с субтитрами

Теперь пора перейти от теории к практике. Вот уже более полгода при работе я использую дистрибутив Kubuntu, привычке изменять пока не собираюсь. Впрочем, большая часть написанного будет действительна и для других дистрибутивов Linux. Чтобы узнать, чем богат Kubuntu по этой части, вводим:

Кроме проигрывателей и всяких библиотек были выданы следующие приложения:

ksubtile (ksubtile.sourceforge.net) — редактор субтитров для KDE;

subtitleripper (subtitleripper.sourceforge.net) — простой риппер DVD-субтитров, в работе которого необходим transcode;

submux-dvd (www.boutell.com/lsm/lsmbyid.cgi/002188) — мультиплексор субтитров, с помощью которого можно добавить их в файлы .vob.

К сожалению, после ввода команды sudo apt-get install ksubtile subtitleripper submux-dvd из всех указанных программ захотел устанавливаться только Ksubtile. Это довольно простой и удобный редактор субтитров, который хорошо интегрируется в среду KDE и позволяет переносить, растягивать и редактировать файлы субтитров SRT и некоторых других форматов субтитров, которые понимает MPlayer. Кроме того, он обеспечивает простой в использовании интерфейс к MPlayer, что позволяет упростить синхронизацию субтитров с фильмом. Единственным его недостатком является отсутствие поддержки кодировок, отличных от английской. Пришлось искать выход из ситуации, и он, естественно нашелся.

Пакеты для работы с мультимедиа я брал с debian-multimedia.org, содержащего большое количество программ (например, мультимедиа-центр Freevo, аналог MythTV), но для Debian. Большая часть из них ставится в Kubuntu без проблем, но все же есть исключения. Набрав в браузере http://packages.ubuntu.com/dapper/, я нашел нужные мне программы. Значит, необходимо просто добавить еще один источник.

Поэтому:

Комментируем следующие строчки (у кого они есть):

И добавляем:

Сохраняем изменения и вводим в консоли:

Снятие субтитров в Linux

После проведенных экзекуций в списке известных apt утилит осталась subtitleripper, но появилась еще ksubtitleripper. Их и устанавливаем:

Последние две были выбраны, так как они являются рекомендуемыми для subtitleripper.

Вообще, для работы с DVD-дисками в Linux есть отличная программа (точнее, скрипт на Perl) dvd::rip (www.exit1.org/dvdrip), умеющая в том числе и «грабить» субтитры, но dvd::rip, вероятно заслуживает отдельной статьи, поэтому поговорим о нем как-нибудь в следующий раз. Остановимся пока на subtitleripper и ksubtitleripper. Первый пакет включает в себя 5 консольных утилит — srttool, subtitle2pgm, pgm2txt, vobsub2pgm, subtitle2vobsub, используя которые, можно конвертировать DVD-субтитры в subrip-текстовый или VobSub-форматы. Поток превращается в файл формата PGM или PPM, а затем распознается и превращается в ASCII с помощью gocr (jocr.sourceforge.net), который будет установлен в качестве зависимости (для ksubtitleripper обязательной). Для полноценной работы первой понадобится transcode (www.transcoding.org), которую можно установить, набрав sudo apt-get install transcode.

Чтобы извлечь субтитры в ASCII из VOB-файлов, принадлежащих первому фильму, находящемуся в текущем каталоге, вводим следующие команды:

Процесс это долгий, и при слабом компьютере времени на эту операцию уйдет прилично. На выходе получим файл my_movie_1.srt, содержащий субтитры. Параметров у команд, как видите, немного, объясню только один — –a 0x20. Фильмы, как помните, могут содержать несколько субтитров, значение 0x20 соответствует первому, 0x21 — второму, и так далее. Субтитры в формате VobSub получаются на порядок быстрее, но и весят больше. Сначала извлекаем поток субтитров командой:

И затем перекодируем в формат VobSub:

В документации описаны все возможные варианты и комбинации использования этих утилит. Фронтэнд к subtitleripper для библиотек KDE — ksubtitleripper (ksubtitleripper.berlios.de, рис. 1) позволяет получить файл субтитров из исходных .vob- и .sub-файлов в SRT-формате намного проще, при этом пользователю не нужно запоминать многочисленные параметры. Запускаем, набрав в терминале ksubtitleripper, затем в поле Vob or Sub Files указываем источник, в Directory — каталог для сохранения файлов и нажимаем OK. Вот и все премудрости. Если gocr не может распознать некоторые буквы, пользователю задается вопрос, параллельно производится проверка правописания. Поддерживается три кодировки — UTF8, DOS и стандартная английская. Кстати, субтитры в формате VobSub можно снять и с помощью mencoder, который входит в состав MPlayer.

Рисунок 1.

Редактирование субтитров с помощью SubtitleEditor

Поискав немного по тематическим сайтам, я нашел подходящую программу с удобным интерфейсом GTK+, с продуманной системой поиска и замены, с помощью которой можно редактировать субтитры, в том числе и на русском языке — SubtitleEditor (kitone.free.fr/subtitleeditor/). Используя SubtitleEditor, можно легко добавлять, редактировать или удалять субтитры, конвертировать частоту кадров, контролировать время и отслеживать ошибки. Поддерживает несколько форматов субтитров (SSA, ASS, SubRip (.srt), MicroDvd (.sub)). Распространяется под лицензией GNU GPL.

В репозитарии Ubuntu нет этой программы, но это не значит, что придется возиться с компиляцией. Открываем файл /etc/apt/sources.list и добавляем в него строки (для Dapper Drake):

После чего обновляем базу и устанавливаем:

Во время установки будет выдано сообщение: «Следующие пакеты невозможно аутентифицировать!» и запрос на продолжение — нажимаем Y, ничего страшного.

Если все-таки захотелось немного покомпилировать, распакуйте архив и введите:

Запускаем программу, набрав в терминале subtitleeditor или выбрав соответствующий пункт в меню K–Multimedia.

Перед началом работы перейдите в Options > Preferences и затем во вкладке Encoding, нажав Add, добавьте кодировку. В большинстве случаев используется CP1251, но ради пролетарской солидарности можете добавить еще и KOI8R и другие, начинающиеся на «Cyrillic». Затем, воспользовавшись стрелками, переместите основную кодировку в самое начало списка. При создании субтитров это роли не играет, но при сохранении можно будет указать любую из выбранных кодировок. Для создания нового файла субтитров выбираем File > New ( Ctrl+N). Чтобы вставить новую запись, выбираем Edit > Insert After (клавиша Insert), появится новая строка ( рис. 2).

Рисунок 2.

Название и количество колонок может быть разным, для добавления/удаления новых выберите их во View > Columns. Выбрав View > Timing, можно включить предпросмотр видео. Записи нумеруются по порядку, при необходимости можно добавить запись в любое место, сдвинув их вниз. Двойным щелчком мышки по колонкам start и end добавляем, соответственно, время начала и окончания показа текущего субтитра, в duration будет подсчитано время показа. В поле text вводим текст, который будет выводиться на экран, не забыв нажать на Enter по окончании ввода. И наконец, в Style, воспользовавшись выпадающим списком, выбираем стиль выводимого текста (только для .ssa и .ass). По умолчанию присутствует только один стиль — Default. Для добавления своего стиля выбираем Tools > Style Editor ( рис. 3).

Рисунок 3.

Пользоваться редактором стилей очень просто: прописываем в Name название стиля, затем в поле Fonts выбираем шрифт и эффекты (жирный, подчеркивание и пр.), в Appearence Color — цвет, в Border — толщину рамки, в Transformations можно настроить некоторые эффекты, в Aligment — выравнивание. Когда все введено, нажимаем Insert (или Ctrl+Insert) и создаем новую строку, повторяя все операции сначала. При вводе времени легко ошибиться, и тогда субтитр может перекрываться предыдущим. Для проверки правильности выберите Tools > Check Time.

После создания нового субтитра его, скорее всего, понадобится синхронизировать с фильмом. Причиной рассинхронизации может быть в том числе и различная частота кадров (framerate) в фильме и созданном файле субтитров. Можно, конечно, использовать возможности видеопроигрывателя. Так, в MPLayer нажатие на  Y переводит субтитры на одну фразу вперед, подгоняя ее к настоящему моменту, — листает на одну фразу назад, клавиши  Z и  X подгоняют субтитры по времени, а не по порядку фраз. Впрочем, эту проблему легко поправить в SubtitleEditor. Для изменения framerate переходим в Tools > Change FPS и устанавливаем новое значение в New ( рис. 4).

Рисунок 4.

Узнать framerate видеофильма очень просто — практически любой видеопроигрыватель позволяет просмотреть информацию об открытом файле. Например, при запуске mplayer выдается такая информация:

Аналогичную информацию выдает XINE — выберите в настройках Поток > Информация ( Alt+I), аналогично, при наведении мышкой на видеофайл в Konqueror во всплывающем окне будет показана нужная информация. Если субтитры запаздывают или спешат, то отмечаем время, когда нужно показать субтитр, с которого произошел сдвиг. Затем щелкаем по нужному субтитру и открываем Edit > Move. В появившемся окне вводим время сдвига, после нажатия на ОК время показа субтитров, идущих следом за редактируемым, будет автоматически пересчитано. В этом же меню есть пункты, позволяющие добавить 100 мс ко времени начала и окончания текущего субтитра, либо только к start, здесь же можно увеличить продолжительность. Для первичной синхронизации субтитров можно воспользоваться также пунктом Tools > Scale. Вы отмечаете первый и последний номер субтитров, а затем в Destination — время начала и окончания показа выбранной группы. Время будет автоматически перераспределено между всеми выбранными субтитрами. В SubtitleEditor есть еще некоторые полезные функции. Так, выбрав Tools > Split, можно сохранить субтитры не целиком, а только в выбранном диапазоне с указанием формата. Для объединения субтитров воспользуйтесь Tools > Join. Имеется и проверка орфографии в Tools > Spell Sheck, но пока SubtitleEditor не поддерживает русского и украинского.

Есть еще один довольно неплохой редактор субтитров — GNOME Subtitle Editor (GSubEdit — gsubedit.sourceforge.net), благо он использует GTK-интерфейс, его можно рекомендовать для тех, кто предпочитает среду Gnome.

Как видите, в Linux есть все что нужно тем, кто хочет работать с субтитрами. И хотя некоторые программы еще не достигли «релизов с большими номерами», они уже вполне готовы к употреблению. Сейшелы

Linux forever!







Расширенный поиск 
 

О проекте  Рекламодателям  Карта сайта  Контакт  Обратная связь 

© ИД "Мой компьютер"®, 1998-2004
Купить деревообрабатывающий станок | Где купить бетон | Як купити квартиру від Києвом | Купити алюмінієвий профіль |